This has been driving me crazy for a while so excuse me if I get a bit ranty…
Does anyone else experience English classes where the JTE insists on converting every Japanese word into English? Here are some of the examples that bugged me this week
Tofu = Bean curd
Kotatsu = Japanese foot warmer
Mochi = Rice cake
Daikon = Japanese raddish
Ocha = Japanese tea
Rakugo = Comic story
Otoshidama = New Year’s Gift
Kabosu = Japanese lemon
Okonomiyaki = Japanese pizza
Ikeda-sensei = Ikeda-teacher
Some of these came up in a class with a teacher who doesn’t understand too much English, so I gritted my teeth and let it slide, but “mochi” was in a class with an excellent teacher so I tried to talk her out of it. It went something like this:
Me: No English speaking country has mochi, so there isn’t an English word that means mochi. It’s ok to just say “mochi”, the same way sushi in English is “sushi”.
JTE: But mochi in English is “rice cake”.
Me: That describes mochi, but it doesn’t MEAN mochi. Unless someone knows about Japanese culture they won’t know that “rice cake” means “mochi”. If they do know, then they will understand “mochi” anyway.
JTE: It’s in the dictionary. See?
Me: No English speaker will think about mochi if you say “rice cake”. It doesn’t communicate the meaning “mochi”.
JTE: Anyway, it is an English word in the dictionary, so “mochi” is “rice cake” [walks away].
Am I the only one who finds this obsession with making up English for Japanese words even if it doesn’t actually help to communicate in English frustrating? Especially with things like okonomiyaki where the strategy seems to be just adding “Japanese” before some other vaguely similar noun? Does anyone have advice for a better approach to tackling this?
