irishjoe wrote:So we taught them to explain the food/idea/etc by saying things like "I like okonimiyaki. It is like a savoury pancake. We use cabbage to make it". It also easy for the presentations cos they can include a picture and say "this is okonomiyaki".
OitaPA_Nicole wrote:Also, it's great if you can remind students to say the Japanese word that they are explaining SLOWLY. I remember years ago when my Japanese classmates would try to explain something to me and their explanation in English would be nice and slow and clear, and then they would get excited/confident when they said the Japanese word for it, and I could never tell what they were saying.
Siyris wrote:For mochi specifically, the way I finally got my JHS JTE to understand that translating it to rice cake was not a good idea was to show her a picture of what american's call rice cakes (at least in colorado). So I got online and showed her a picture of http://thumbs.dreamstime.com/thumblarge ... S80nhf.jpg those... she didn't believe me so I told her to do a google image search for the words 'rice cake' where she found the exact same picture. She now goes with mochi as mochi.
ladama wrote:I dunno, I was quite amused when I was grading papers one day and came across the sentence, "Osaka is famous for burnt octopus balls." XD
Siyris wrote:Ocha being translated is usually a good idea -- though I would normally translate it to green tea.
trout501 wrote:Next time a JTE tries to tell you that mochi is rice cake and yakisoba is fried noodles, just ask why they use words like chiizubaagaa, pan and keiki instead of Japanese translations of the ingredients to describe these foods.
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 11 guests