Can anybody tell me what 上善はみずの如し means?

日本人担当者、学校の先生、JET参加者でも、日本語での投稿をどうぞ。

Can anybody tell me what 上善はみずの如し means?

Postby ferrygirl » Fri Mar 19, 2010 9:32 am

Hello, everybody!

Any ideas out there how to best express the meaning of 上善はみずの如し in English?

Muchas gracias!
User avatar
ferrygirl
Shuji
 
Posts: 29
Joined: Tue Feb 10, 2009 1:46 pm
Location: Hokkaido

Postby ThomasChibaPA » Fri Mar 19, 2010 9:55 am

Not sure, but the last part means "like water"

The second kanji is zen, which comes out as goodness, and I wonder if it isn't the same zen that people like to toss around in the west. "find your zen, man".

I think it might mean something like goodness (or some higher form of goodness?) is like water

maybe it means goodness necessary or pure like water?

I also wonder if the 上善 isn't something besides just "higher goodness", and might not be some kind of enlightenment or something.

can you give the phrase any context?
ThomasChibaPA
Bucho
 
Posts: 457
Joined: Tue Jul 14, 2009 9:48 pm
Location: Funabashi

Postby ferrygirl » Fri Mar 19, 2010 10:33 am

I am pretty sure it's some sort of a proverb (which lends to the confusingness). Unfortunately, all I have is a slip of paper with that written on it. :?

Thanks for your help!
User avatar
ferrygirl
Shuji
 
Posts: 29
Joined: Tue Feb 10, 2009 1:46 pm
Location: Hokkaido

Postby ShimanePA-Jason » Fri Mar 19, 2010 11:20 am

Let's give it a shot !

Having a little poke around on the interwebs gives you a good idea towards its meaning.

Here is a Japanese definition of the phrase Ive just come across.

「理想的な生き方は、水のように生きること」

水には3つの特徴がある。
 1つ目は、水は器によって形を変えることができる。丸い器に入れれば丸くなり、四角い器に入れれば四角くなる。つまり、相手次第で態度を変える柔軟性があり、組織も水のように常に柔軟性を心がけなければならない。

 2つ目は、高い所から低い所に流れることだ。人は低い所にいくことを嫌がるが、他の人が嫌がることをする謙虚さも必要だ。

 3つ目は、いざとなれば能力を爆発させる力強さがあることだ。“ここぞ”という時には、一気に攻めることがビジネスには必要である。


So using that - maybe some can pull out a nice proverb sounding English phrase.

I'm having an English fail morning right now (still had no coffee) so will leave it to you folks. Something maybe like "An ideal life is to live like water". "A good person should be like water". "Live (your life) like water" "Seek fluidity in life" (im going well off the track now!)

Anyways - Be more like water! Change ourselves to fit into any given situations etc etc

Hope this helps
:shock:
User avatar
ShimanePA-Jason
Hancho
 
Posts: 101
Joined: Fri Aug 07, 2009 1:33 pm
Location: Shimane Prefecture, Matsue City

Postby ShimanePA-Jason » Fri Mar 19, 2010 11:23 am

BONUS EXTRA:

Everyone needs a little bit of Bruce Lee's musings in their lives.

Bruce Lee wrote:Don't get set into one form, adapt it and build your own, and let it grow, be like water. Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Water can flow or it can crash. Be water, my friend.
User avatar
ShimanePA-Jason
Hancho
 
Posts: 101
Joined: Fri Aug 07, 2009 1:33 pm
Location: Shimane Prefecture, Matsue City

Postby shanePC » Fri Mar 19, 2010 11:38 am

Yes, the best way to live is to be like water for these 3 reasons:

1. Water takes the shape of whatever container it is in - represents 100 percent flexibility

2. Water flows to the lowest point, the least desirable location for human beings.

3. Water can hold enormous energy, i.e. a flood can take down trees and houses.

Water is flexible, humble, and capable of harnessing mass amounts of energy.
User avatar
shanePC
Former CLAIR PC
 
Posts: 523
Joined: Wed Dec 19, 2007 11:43 am
Location: Tokyo, Japan, Earth, Milky Way

Postby ThomasChibaPA » Fri Mar 19, 2010 1:43 pm

I think there is an explanation of this in an episode of Cowboy Bebop
ThomasChibaPA
Bucho
 
Posts: 457
Joined: Tue Jul 14, 2009 9:48 pm
Location: Funabashi

Postby Reign » Fri Mar 19, 2010 9:05 pm

ThomasChibaPA wrote:I also wonder if the 上善 isn't something besides just "higher goodness", and might not be some kind of enlightenment or something.


From what I understand 上善 is a word used for a 理想的な生き方、or an "ideal life". Though your literal interpretation of the kanji is very applicable. I'm guessing it would be based on the depth of interpretation of the reader. When I read the phrase, I tend to think,

"The ideal life, is one like that of water"

But translation, like interpretation, to me seems personal to each individual when going from Japanese to English.
例え 朝咲いて夜散る花であっても、その中には無限の命がある
User avatar
Reign
Shuji
 
Posts: 10
Joined: Mon Mar 08, 2010 5:46 pm

Postby ferrygirl » Fri Mar 26, 2010 8:49 am

Thanks so much for your help, everybody! And thanks for the great inspiration to study! Reading these comments makes me really look forward to getting beyond おはようございます。 :roll:
User avatar
ferrygirl
Shuji
 
Posts: 29
Joined: Tue Feb 10, 2009 1:46 pm
Location: Hokkaido


Return to 掲示板 【 日本語 】

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest