Has anyone taken (or have heard from anyone who has taken) the Linguistics & Pedagogy course? I did Translation & Interpretation last year, so I decided to do the other one this year...but I'm still feeling a little skeptical. Also, what is the test for that one like, anyway?
And because I happened to see this when I was looking through this thread:
Guiteau wrote:For example, one of the test questions for Book 2 was: 今日はとても寒くて、雪が降っていた。 外にいる犬が心配だったのでドアを__________、犬がすごい速さで家の中に飛び込んできた。
Two of the options are 開けているところ and 開けたところ which, to me, both make sense. "The dog flew indoors just as I was opening the door" versus "The dog flew indoors right after I opened the door." Apparently, they were looking for the latter, for some reason that I really just can't figure out.
The correct answer makes more sense to me, though I agree that it's more of a question of logic/reasoning than of Japanese grammar.
Because the phrase begins with "Since I was worried about the dog," it would make more sense that you had just gone to open the door and the dog flew in, rather than you already had the door open. Sorry, that's probably not the best explanation, but when I read 開けているところ, it didn't make sense to me in context.
Toyama CIR, Jan. 2011~ (late upgrade)
~Japanese-American~